Journal de Champollion en Teyvat – Partie II

Dans un précédent article, je vous présentais diverses traductions de textes présents un peu partout dans Teyvat. Avec le succès de cet article, j’ai décidé de demander à Champollion de nous livrer d’autres pages de son journal !

Journal de Champollion en Teyvat – Partie II

Retour sur l'alphabet latin

Dans le premier opus de cette série, je vous parlais de l’alphabet latin utilisé un peu partout en Teyvat. Je me permets de rajouter quelques précisions à ce sujet.

Cet alphabet est principalement associé à la magie et à l’alchimie. Comme le langage commun écrit de Teyvat, il est fondé sur les caractères latins.

De ce fait, j’ai décidé de vous offrir, pour me faire pardonner de mon omission, quelques traductions supplémentaires en alphabet latin !

Sur la base du monolithe qu’il faut défendre dans la mission quotidienne, on peut lire parmae, ce qui signifie littéralement « bouclier » (d’où le nom de la quête, « Mur d’airain »…)

Sur l’Astrolabe (ou devrais-je dire Hydrolabe) de Mona, il est possible de lire les groupes de lettres suivants dans l’anneau extérieur : « GBL », « URL », « MKL » et « RPL ». Ils font référence aux archanges Gabriel, Uriel, Michael et Raphaël.

Dans l’anneau central, les lettres N, E, S et W font, vous l’aurez compris, références aux points cardinaux.

Il existe d’autres langages et alphabets intéressants, que nous allons partiellement découvrir dans cette deuxième partie. Aujourd’hui, nous allons donc nous intéresser au langage teyvatois.

Le langage teyvatois

Teyvat possède un lingua franca écrit et oral. Les lettres semblent être une version fragmentée et en miroir de la police d’écriture Fraktur, qui est une version typographique de l’alphabet latin apparue en Allemagne au début du XVIe siècle.

Contrairement au français, il n’y a pas de majuscule, de ponctuation ou d’espaces autres que des sauts de ligne. Cependant, une version alternative de la lettre « A », écrite plus basse et plus près du caractère précédent, peut signaler que la phrase continue à la ligne suivante.

Pour traduire ce langage, il faut d’abord passer par l’anglais, puis par le français.

Quelques traductions...

Au pied de la Statue de l’Archon Anémo à Mondstadt, il est possible de lire The Gateway of Celestia, c’est à dire « La porte de Celestia ». Prometteur, n’est-ce pas ?

Sur le panneau de la cachette secrète de Klee, on peut lire : My Goodie, ou « Mes affaires ».

Sur un panneau devant le restaurant « Le Bon Chasseur », on peut lire les mots : Open, Fine Food, Hot, Chicen [sic] et Beer, ce que l’on peut traduire par « Ouvert », « Bonne nourriture », « Chaud », « Poulet » et « Bière ».

Dans les Monts Dosdragon, il est possible de trouver des panneaux laissés par la Guilde des Aventuriers. À titre d’exemple, il est possible de lire sur celui-ci : Not Ice, ou Notice, à savoir une forme d’avertissement.

Le mot de la fin

J’espère que ce deuxième opus vous a plu ! J’essayerai de vous proposer de nouvelles traductions régulièrement, par exemple de textes Brutocollinus ou provenant de Liyue.

Si vous voulez que j’essaye de vous traduire d’autres textes ou images, n’hésitez pas à faire vos suggestions en commentaire ! Je les lirai avec attention !

Rédaction : Deathmortus
Correction : Arline, Pouloute
Source : Wiki Genshin

Facebook
Twitter
WhatsApp
5 2 votes
Évaluation de l'article
S’abonner
Notifier de
guest
0 Commentaires
Inline Feedbacks
View all comments

À lire aussi...